jueves, marzo 08, 2007

PANCHITO.

Llega un momento que hablando en castellano empiezas a meter palabras en ingles que expresan mejor lo que quieres decir. Como en sudamerica. Pero hay veces que metes el vocablo ingles porque se te ha olvidado la misma en español. La cosa se vuelve grave cuando en esta situación de olvido, no es que utilices algo extranjero y ya esta, sino que transformas el termino y la españolizas, es decir, si es un verbo, lo conjugas como si fuera uno nuestro. Esta noche cenando en casa, nos ha entrado un descojono de estos que no puedes parar, porque al que escribe se le ha ocurrido decir:

-"Pero la lavadora, ¿espina o no espina?"

Lo explico. La lavadora estaba fallando y el landlord, nos mando a un menda para arreglarla. Como hoy hemos lavado ropa estabamos discutiendo si estaba arreglada o no. El problema era que no centrifugaba bien, y la palabra inglesa para centrifugar es "spin". Con lo cual lo correcto hubiera sido:

-"Pero la lavadora, ¿centrifuga o no centrifuga?.

No se si sera porque somos vagos o simples, ya que centrifugar es mucho mas complicado de decir que spin, Pero el caso es que yo cojo spin, lo transformo en espin y lo pongo en el tiempo verbal de turno:
Yo espino, tu espinas, el espina, nos espinamos, vos espinais, ellos espinan.
Ya se que es lamentable destrozar nuestra lengua de esta manera, pero los que hayan pasado una temporada en el extranjero podran corroboran que esto lo hacemos. Pero si lo hace el gran Tony Montana, los demas estamos perdonados.

2 comentarios:

Bletchley BuG dijo...

En el mundo informático es algo bastante común: los ordenadores no se reinician, se rebotan (reboot); no te autenticas en la sesión, te logueas; a las máquinas no se les envia pings para ver si responden, se pingan... Todo esto por no hablar de la cantidad de anglicismos que se utilizan (a veces con razón -hardware, software...- y a veces sin ella -array, mail...-).

Acido_Cinico dijo...

también funciona al revés, me comentaron yanquis expatriados en madrid que acababan diciendo "i'm faulting onions" (me faltan cebollas), y "this is prostitute mother's" (esto está de puta madre)